A Biblioteca Nacional aprovou a tradução de 28 livros brasileiros. Livros que vão desde Clarice Lispector, passando por Eduardo Spohr a Edney Silvestre. O Programa de Apoio à Tradução de Autores Brasileiros tem objetivo de difundir a literatura brasileira no exterior, por meio de apoio à tradução de livros previamente editados. Por decisão de conselho de jurados da Fundação Biblioteca Nacional, serão traduzidas:
Para o romeno:
"Poesia completa", de Carlos Drummond de Andrade
"Gabriela, Cravo e Canela", de Jorge Amado
"A guerra do Bom Fim", de Moacyr Scliar
"Sinfonia em Branco", de Adriana Lisboa
"Sombra Severa", de Raimundo Carreto
"O movimento Pendular", de Alberto Mussa
Para o alemão:
"Os Deuses de Raquel", de Moacyr Scliar
"A Guerra de Bom Fim", de Moacyr Scliar
Para o francês:
"A Batalha do Apocalipse", de Eduardo Spohr
"Black Music", de Arthur Dapieve
"Azul-Corvo", de Adriana Lisboa
"Elite da Tropa 2", de Luiz Eduardo Soares, Claudio Ferraz, André Batista e Rodrigo Pimentel
"Cidade Livre", de João Almino
"Leite Derramado", de Chico Buarque
Para o holandês:
"Se Eu Fechar Meus Olhos Agora", de Edney Silvestre.
Para o sueco:
"Perto do Coração Selvagem", de Clarice Lispetor
"Laços de Família", de Clarice Lispector
Para o espanhol:
Uruguai:
"Várias histórias", de Machado de Assis
Argentina:
"Ravenalas", de Horácio Costa
"Eles e Elas", de Julia Lopes de Almeida
Espanha:
"O Cemitério dos Vivos", de Lima Barreto
"Mastigando Humanos", de Santiago Nazarian
"O Liveiro do Alemão", de Otávio Júnior
"Método Prático de Guerrilha", de Marcelo Ferroni
O programa concede bolsas de tradução a editoras estrangeiras, para que
elas traduzam e publiquem no exterior livros brasileiros.
Fonte: G1
Achei a notícia interessante e resolvi postar. Você pode conseguir mais informações no G1. É bem importante essa decisão afinal nos sabemos a dificuldade dos escritores brasileiros de atingir o mercado internacional. Mesmos grandes nomes da literatura brasileiro nunca conseguiram ser bestsellers mundiais. Com esse incentivo quem sabe um dos livros acima vira sucesso de venda e a editora responsável não decidi comprar outras obras do autor ou até mesmo de outros escritores. Não sei vocês, mas eu penso que se isso acontecer as próprias editoras brasileiras valorizarão e investirão mais em escritores nacionais. Por enquanto é isso, daqui a pouco volto com mais novidades :)
com certeza.. nossa literatura precisa ser valorizada.. e este programa vai ajudar o/
ResponderExcluirAchei muito relevante a notícia; pensnado aqui no quanto deve ser dificil traduzir uma obra de Jorge Amado para o romeno, já pensou, com todas aquelas expressões regionais e tudo!
ResponderExcluirRealmente isso é muito importante,que a literatura brasileira seja mais conhecida e reconhecida fora do nosso país.
ResponderExcluirBeijos
Paula
http://tribooks.blogspot.com
Acho que alguns da Clarice Lispector também foram traduzidos para o inglês. E um dos livros favoritos do Wood Allen é Memórias Póstumas de Brás Cubas.
ResponderExcluirAdoro essas curiosidades.
É muito bom que esses livros estejam chegando a outros países porque aqui nós também temos escritores muito bons.
Beijos, Carol.
www.perdidanaestante.blogspot.com
Acho que agora tem várias editoras boas que estão dando mais valor aos escritores nacionais. Tomara que tenham mais e mais livros brasileiros traduzidos para outros paises.
ResponderExcluir